1 |
23:57:41 |
eng-rus |
бур. |
Sh&L |
глинистые сланцы и известняки |
Yeldar Azanbayev |
2 |
23:56:53 |
eng-rus |
бур. |
S. I. P. |
давление при закрытом устье скважины |
Yeldar Azanbayev |
3 |
23:55:56 |
eng-rus |
бур. |
stones per carat |
штук на карат |
Yeldar Azanbayev |
4 |
23:48:47 |
eng-rus |
общ. |
degreased cotton |
гигроскопическая вата |
Stingray_FM |
5 |
23:45:13 |
eng-rus |
мед. |
foetomaternal |
фетоматеринский |
inspirado |
6 |
23:40:29 |
rus-ger |
общ. |
офис-менеджер |
Bürokauffrau |
irene_ya |
7 |
23:32:15 |
eng-rus |
с/х. |
Acid Detergent Fibre |
кислотное детергентное волокно |
Valkiriya |
8 |
23:21:09 |
eng-rus |
юр. |
defensible |
с хорошими перспективами для защиты |
User |
9 |
23:14:00 |
eng |
сокр. бур. |
PAST |
Pennsylvanian standard |
Yeldar Azanbayev |
10 |
23:10:26 |
eng |
сокр. |
RTTS packer |
retrievable test-treat squeeze packer |
Yeldar Azanbayev |
11 |
23:00:10 |
eng |
сокр. |
S.R.log |
sieve residue log |
Yeldar Azanbayev |
12 |
22:55:27 |
eng |
сокр. бур. |
SPEC |
stones per carat |
Yeldar Azanbayev |
13 |
22:44:45 |
eng-rus |
общ. |
list of documents |
реестр документов |
MarshaUmansky |
14 |
22:37:40 |
rus-ger |
мед. |
синдром раздражённого кишечника |
Reizdarm |
Мариша |
15 |
22:24:35 |
rus-est |
церк. |
книга родословия |
sünniraamat |
V.Safronov |
16 |
22:19:42 |
eng-rus |
тех. |
plasma containment |
удерживание плазмы |
passiya |
17 |
22:15:07 |
eng-rus |
сокр. |
Branch of Physical Sciences of Russian Academy of Sciences |
ОФН РАН (RAS; Отделение физических наук Российской академии наук (РАН)) |
Christine_Daae |
18 |
22:04:58 |
eng-rus |
сокр. |
SB RAS |
СО РАН (the Siberian Branch of Russian Academy of Sciences; Сибирское отделение Российской академии наук) |
Christine_Daae |
19 |
22:02:57 |
eng-rus |
стр. |
liquefaction assessment |
оценка возможности разжижения грунта |
VPK |
20 |
21:59:24 |
rus-ger |
мед. |
предварительная консультация с лечащим врачом |
Rücksprache (z.B.: Was muss bei Kindern und Jugendlichen beachtet werden? Geben Sie (das Arzneimittel) Kindern und Jugendlichen nur nach Rücksprache mit dem Arzt, da bisher keine ausreichende Erfahrungen für eine allgemeine Empfehlung in dieser Altersgruppe vorliegen.) |
Alexandra Tolmatschowa |
21 |
21:48:11 |
eng-rus |
нпз. |
orifice chamber |
глушитель (FCC) |
bania83 |
22 |
21:47:38 |
eng-rus |
мед. |
Todd's paresis |
парез Тодда |
inspirado |
23 |
21:28:12 |
eng-rus |
полит. |
those inside the beltway |
высшая элита (контекстуальный перевод) |
readerplus |
24 |
21:23:57 |
eng-rus |
экол. |
path out of |
возможность для выхода из (Global Biodiversity Outlook 2) |
leonid21061975 |
25 |
21:22:47 |
eng-rus |
стр. |
felt scale |
шкала степеней реакции объектов на сейсмические воздействия |
VPK |
26 |
21:21:10 |
eng-rus |
стр. |
Instrumental intensity scale |
инструментальная шкала сейсмической интенсивности |
VPK |
27 |
21:13:43 |
eng-rus |
воен. |
sledge bridge |
раздвижной мост |
Скоробогатов |
28 |
21:06:02 |
rus-dut |
общ. |
пыльца |
pollen |
alenushpl |
29 |
21:01:44 |
rus-ger |
мед. |
фенилаланин α-амино-Я-фенилпропионовая кислота |
F (Phenylalanin, abgekürzt Phe oder F) |
Alexandra Tolmatschowa |
30 |
20:53:36 |
eng-rus |
эк. |
primary commodity |
необработанное сырье (A commodity in its natural state. For example, silver ore as opposed to processed silver used in jewelry.) |
А.Шатилов |
31 |
20:52:01 |
eng-rus |
мед. |
innocuous medicine |
безвредное лекарство |
... EVA |
32 |
20:48:15 |
rus-ita |
винодел. |
ополаскиватель |
sciacquatrice (в линии розлива) |
AlexLar |
33 |
20:36:04 |
rus-ita |
мед. |
инъекционная форма |
forma iniettabile (медицинского препарата) |
olego |
34 |
20:34:57 |
rus-fre |
бизн. |
фотоальбом |
album photographique |
aht |
35 |
20:34:09 |
eng-rus |
общ. |
give the best of oneself |
прилагать максимум усилий |
User |
36 |
20:33:03 |
eng-rus |
общ. |
give of one's best |
прилагать максимум усилий |
User |
37 |
20:31:11 |
eng-rus |
общ. |
do one's best |
очень стараться |
User |
38 |
20:19:40 |
eng-rus |
тех. |
salt dissolver |
солерастворитель |
WiseSnake |
39 |
20:09:56 |
rus-fre |
Игорь Миг межд. прав. |
Африканская культурная хартия |
Charte culturelle africaine (1976 г.) |
Игорь Миг |
40 |
20:01:09 |
eng-rus |
фин. |
Risk-based audit |
Проверка с учётом уровня рисков |
Anna Sam |
41 |
19:58:19 |
eng-rus |
|
thermal spraying |
термическое напыление покрытий (Thermal spraying techniques are coating processes in which melted (or heated) materials are sprayed onto a surface. wiki) |
Alexander Demidov |
42 |
19:47:35 |
eng-rus |
стр. |
cone penetration test |
испытание грунтов статическим зондированием (CPT (ГОСТ 20069-81)) |
VPK |
43 |
19:40:01 |
eng-rus |
мед. |
hyperammonaemic encephalopathy |
гипераммониемическая энцефалопатия |
inspirado |
44 |
19:39:40 |
eng-rus |
мед. |
hyperammonaemic coma |
гипераммониемическая кома |
inspirado |
45 |
19:39:00 |
eng-rus |
мед. |
hyperammonaemic |
гипераммониемический |
inspirado |
46 |
19:38:53 |
eng-rus |
мед. |
Plasma coagulation values |
коагуляционная способность плазмы крови |
wolferine |
47 |
19:37:31 |
eng-rus |
стр. |
cone penetration resistance |
сопротивление грунта вдавливанию конуса зонда |
VPK |
48 |
19:36:33 |
rus-fre |
Игорь Миг межд. прав. |
Протокол к Африканской хартии прав человека и народов относительно прав женщин в Африке |
Protocole à la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples, relatif aux droits de la femme en Afrique |
Игорь Миг |
49 |
19:33:53 |
eng-rus |
изм.пр. |
diaphragm type |
мембранный тип (датчика) |
igisheva |
50 |
19:33:25 |
eng |
сокр. |
Thermal Lubrication Charts |
TLC |
A Hun |
51 |
19:33:03 |
rus-fre |
Игорь Миг межд. прав. |
Африканская хартия прав и основ благосостояния ребёнка |
Charte africaine des droits et du bien-être de l'enfant |
Игорь Миг |
52 |
19:31:55 |
eng-rus |
|
machine builder |
изготовитель машин |
Alexander Demidov |
53 |
19:31:48 |
rus-ita |
тех. |
распыление |
spruzzatura |
Rossinka |
54 |
19:31:29 |
rus-fre |
Игорь Миг межд. прав. |
Африканская хартия прав человека и народов |
Charte de Banjul |
Игорь Миг |
55 |
19:30:03 |
rus-fre |
Игорь Миг межд. прав. |
Протокол к Африканской хартии прав человека и народов об учреждении Африканского суда по правам человека и народов |
Protocole relatif à la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples, portant création d'une Cour africaine des droits de l'homme et des peuples |
Игорь Миг |
56 |
19:25:24 |
eng-rus |
|
tipover protection device |
устройство защиты при опрокидывании |
Alexander Demidov |
57 |
19:20:19 |
eng-rus |
мед. |
acne mechanical |
механическое артифициальное акне |
Weiwei |
58 |
19:17:02 |
eng-rus |
|
blast cleaning cabinet |
очистная дробеметная камера |
Alexander Demidov |
59 |
19:14:47 |
rus-ita |
бот. |
центелла азиатская |
centella asiatica |
spesi |
60 |
19:14:02 |
eng-rus |
|
blast cabinet |
дробеметная камера |
Alexander Demidov |
61 |
19:13:40 |
rus-ita |
мед. |
рускогенин |
ruscogenine |
spesi |
62 |
19:12:56 |
eng-rus |
|
continuous-action |
непрерывного действия |
Alexander Demidov |
63 |
19:10:19 |
rus-fre |
Игорь Миг межд. прав. |
Специальная конференция ЭКА/ОАЕ/АБР по проблеме задолженности Африки |
Conférence extraordinaire CEA/OUA/BAD sur la dette extérieure des pays africains |
Игорь Миг |
64 |
19:10:09 |
eng-rus |
|
wet abrasive blasting |
дробеметно-дробеструйная обработка |
Alexander Demidov |
65 |
19:08:37 |
rus-fre |
Игорь Миг межд. прав. |
Конвенция ОАЕ о предупреждении терроризма и борьбе с ним |
Convention de l'OUA sur la prévention et la lutte contre le terrorisme |
Игорь Миг |
66 |
19:06:50 |
rus-fre |
Игорь Миг межд. прав. |
доступ к биологическим ресурсам и участие в доходах |
accès aux ressources biologiques et partage des bénéfices |
Игорь Миг |
67 |
19:05:23 |
rus-fre |
Игорь Миг межд. прав. |
Африканское типовое законодательство по защите прав местных общин, фермеров и сельскохозяйственных производителей и по регулированию доступа к биологическим ресурсам |
Législation modèle africaine pour la protection des droits des communautés locales, des agriculteurs et des obtenteurs et pour les règles d'accès aux ressources biologiques |
Игорь Миг |
68 |
19:03:17 |
rus-fre |
Игорь Миг межд. прав. |
помощник Генерального секретаря по политическим вопросам |
Sous-Secrétaire général aux affaires politiques ООН |
Игорь Миг |
69 |
18:59:12 |
rus-fre |
Игорь Миг межд. прав. |
Группа по мирному урегулированию споров между членами ОАЕ |
Comité sur le règlement pacifique des différends en Afrique à l'intérieur de l'OUA |
Игорь Миг |
70 |
18:57:14 |
rus-fre |
Игорь Миг межд. прав. |
Руководящий комитет министров ОАЕ |
Comité directeur ministériel de l'OUA |
Игорь Миг |
71 |
18:55:38 |
rus-fre |
Игорь Миг межд. прав. |
Координационный комитет ОАЕ за освобождение Африки |
Comité de coordination de l'OUA pour la libération de l'Afrique |
Игорь Миг |
72 |
18:54:50 |
rus-ger |
мед. |
антиэритроцитарные антитела |
irreguläre Erythrozytenantikörper |
SKY |
73 |
18:54:03 |
rus-fre |
Игорь Миг межд. прав. |
Совместный межсекретариатский комитет ОАЕ/ЭКА/ЮНИДО |
Comité intersecrétariats conjoint OUA/CEA/ONUDI |
Игорь Миг |
74 |
18:52:37 |
rus-fre |
Игорь Миг межд. прав. |
Руководящий комитет ОАЕ |
Comité directeur de l'OUA |
Игорь Миг |
75 |
18:51:15 |
rus-fre |
Игорь Миг межд. прав. |
Специальный комитет 14 государств-членов ОАЕ |
Comité ad hoc des 14 Etats membres de l'OUA |
Игорь Миг |
76 |
18:48:42 |
rus-fre |
Игорь Миг межд. прав. |
Бюро ОАЕ по делам беженцев |
Bureau de l'OUA pour les réfugiés |
Игорь Миг |
77 |
18:47:41 |
rus-est |
|
любительский передатчик |
amatöörsaatja |
TM1 |
78 |
18:47:25 |
rus-fre |
Игорь Миг сокр. |
Организация африканского единства |
OUA |
Игорь Миг |
79 |
18:47:03 |
rus |
Игорь Миг сокр. |
Организация африканского единства |
ОАЕ |
Игорь Миг |
80 |
18:46:30 |
rus-est |
|
радиолюбительский диапазон |
amatöörriba |
TM1 |
81 |
18:45:28 |
rus-est |
|
амазонит |
amasoniit |
TM1 |
82 |
18:44:50 |
rus-est |
|
амальгамная люминесцентная лампа |
amalgaamluminofoorlamp |
TM1 |
83 |
18:43:52 |
rus-est |
|
амальгамирование |
amalgaamimine |
TM1 |
84 |
18:43:33 |
rus-fre |
Игорь Миг межд. прав. |
Конвенция Организации африканского единства, ОАЕ регулирующая специфические аспекты проблемы беженцев в Африке |
Convention de l'OUA régissant les aspects propres aux problèmes des réfugiés en Afrique |
Игорь Миг |
85 |
18:42:27 |
rus-est |
|
грунтовка |
alusvärvimine |
TM1 |
86 |
18:41:26 |
rus-est |
|
подкладка |
alustükk |
TM1 |
87 |
18:41:05 |
eng-rus |
клин.иссл. |
Full Analysis Set |
популяция полного анализа |
Dimpassy |
88 |
18:40:29 |
rus-est |
|
торфяная подстилка |
alusturvas |
TM1 |
89 |
18:39:35 |
rus-est |
|
подпора |
alustugi |
TM1 |
90 |
18:38:54 |
rus-est |
хим. |
насыщенность основаниями |
alustega küllastumus |
TM1 |
91 |
18:38:22 |
rus-est |
пищ. |
опара |
alustatud tainas |
TM1 |
92 |
18:37:06 |
rus-est |
стр. |
ростверк |
alussõrestik |
TM1 |
93 |
18:36:36 |
eng-rus |
тех. |
lock hole |
замочная скважина |
Самурай |
94 |
18:36:24 |
rus-est |
маш. |
основной цилиндр |
alussilinder |
TM1 |
95 |
18:35:54 |
rus-est |
|
подкладная шайба |
alusseib |
TM1 |
96 |
18:35:36 |
rus-est |
|
обсыпной устой |
alussammas |
TM1 |
97 |
18:35:00 |
rus-est |
маш. |
основной шаг |
alussamm |
TM1 |
98 |
18:33:59 |
rus-est |
|
подкладное кольцо |
alusrõngas |
TM1 |
99 |
18:33:25 |
eng |
сокр. |
TLC |
Thermal Lubrication Charts |
A Hun |
100 |
18:33:15 |
rus-est |
|
подрешётка |
alusroov |
TM1 |
101 |
18:32:58 |
rus-est |
маш. |
основная окружность |
alusringjoon |
TM1 |
102 |
18:32:03 |
rus-est |
|
подтоварник |
alusrest |
TM1 |
103 |
18:31:44 |
rus-est |
|
станина |
alusraam |
TM1 |
104 |
18:31:14 |
rus-est |
с/х. |
соломенная подстилка |
aluspõhk |
TM1 |
105 |
18:30:52 |
rus-ger |
стр. |
холодоизоляция |
Kälteisolation |
Paul42 |
106 |
18:30:37 |
rus-est |
геол. |
коренная порода |
aluspõhi |
TM1 |
107 |
18:30:05 |
rus-est |
|
основание |
alusplaat |
TM1 |
108 |
18:29:38 |
rus-est |
пищ. |
подвертка |
aluspaber (у конфет) |
TM1 |
109 |
18:28:36 |
eng-rus |
|
oil transportation tariff |
Тариф на транспортировку нефти |
skazik |
110 |
18:27:20 |
rus-est |
текст. |
подпуговица |
alusnööp |
TM1 |
111 |
18:25:14 |
rus-est |
кож. |
подносок |
alusninats |
TM1 |
112 |
18:25:01 |
rus-ita |
винодел. |
концентрированное ректифицированное сусло |
MCR |
AlexLar |
113 |
18:23:11 |
rus-est |
|
кожа для низа обуви |
alusnahk |
TM1 |
114 |
18:21:44 |
rus-est |
стр. |
подошва заложения фундамента |
alusmüüri taldmik |
TM1 |
115 |
18:20:33 |
rus-est |
стр. |
подушка под фундамент |
alusmüüri aluspadi |
TM1 |
116 |
18:19:47 |
rus-est |
|
рубка подлеска |
alusmetsaraie |
TM1 |
117 |
18:19:12 |
rus-est |
|
подлесок |
alusmets |
TM1 |
118 |
18:18:50 |
rus-est |
свар. |
основной металл |
alusmetall |
TM1 |
119 |
18:18:11 |
rus-est |
|
базисное звено |
aluslüli |
TM1 |
120 |
18:17:45 |
rus-est |
|
дощатая подкладка |
aluslaud |
TM1 |
121 |
18:17:11 |
rus-est |
|
подтоварник |
aluslatid |
TM1 |
122 |
18:16:03 |
rus-est |
|
подкладка |
aluslapp |
TM1 |
123 |
18:15:47 |
rus-fre |
бизн. |
недоделки |
inachèvements |
aht |
124 |
18:15:20 |
rus-est |
|
культиватор для рыхления подпахотного слоя |
aluskultivaator |
TM1 |
125 |
18:14:36 |
rus-est |
эл. |
подложка |
aluskristall |
TM1 |
126 |
18:13:08 |
rus-est |
геол. |
фундамент |
aluskord |
TM1 |
127 |
18:12:45 |
eng-rus |
|
Record of Service in Norwegian ships |
послужная книжка моряка Норвегии |
4uzhoj |
128 |
18:10:35 |
rus-est |
мех. |
основный конус |
aluskoonus |
TM1 |
129 |
18:09:14 |
rus-est |
геол. |
коренная порода |
aluskivim |
TM1 |
130 |
18:08:38 |
eng-rus |
эк. |
private land ownership |
частная собственность на землю |
Maria Klavdieva |
131 |
18:07:49 |
rus-est |
стр. |
безосновный линолеум |
aluskihita põrandakate |
TM1 |
132 |
17:59:06 |
rus-ger |
бухг. |
базовая прибыль |
Basisgewinn |
Siegie |
133 |
17:54:39 |
eng-rus |
изм.пр. |
sensing tip |
рабочий конец (датчика) |
igisheva |
134 |
17:53:52 |
eng-rus |
полит. |
private ownership of land |
частная собственность на землю |
Maria Klavdieva |
135 |
17:48:39 |
rus-spa |
|
палаточный городок |
acampada |
Alexander Matytsin |
136 |
17:46:31 |
eng-rus |
бизн. |
tax charged |
начисленный налог |
nuclear |
137 |
17:42:03 |
eng-rus |
элхим. |
TISAB |
буферный раствор для регулировки общей ионной силы (total ionic strength adjustment buffer) |
_Ann_ |
138 |
17:40:41 |
eng-rus |
мед. |
terminal sterilization |
финишная стерилизация (vinar.ru) |
Vladmir |
139 |
17:39:37 |
eng-rus |
идиом. |
down but not out |
ещё не всё потеряно |
time_bandit |
140 |
17:37:31 |
eng-rus |
бирж. |
market entry threshold |
порог входа на рынок |
Самурай |
141 |
17:30:59 |
eng-rus |
игры. |
Broken Telephone |
"испорченный телефон" (игра) |
'More |
142 |
17:27:37 |
eng-rus |
|
warning marks |
сигнальная разметка |
Alexander Demidov |
143 |
17:27:04 |
eng-rus |
юр. |
privately held company |
частная компания |
Александр Рыжов |
144 |
17:23:44 |
eng-rus |
|
workplace factors |
производственные факторы |
Alexander Demidov |
145 |
17:21:54 |
eng-rus |
биом. |
behaviometrics |
бихевиометрия (в отличие от биометрии – система распознавания людей по поведенческим чертам (как то: походка, голос)) |
Самурай |
146 |
17:20:51 |
rus-spa |
|
славянизировать |
eslavizar |
lexicographer |
147 |
17:19:26 |
eng-rus |
|
Ugly American |
"отвратительный американец" (the ˌUgly Aˈmerican an American travelling abroad who behaves in a way that people find offensive, especially by showing a lack of understanding of, or lack of interest in, the ↑ culture and way of life of other countries) |
'More |
148 |
17:18:53 |
rus-ger |
эл. |
индикатор колебаний |
Schwingungswächter |
Saprik |
149 |
17:17:51 |
eng-rus |
|
State Committee for Sanitary and Epidemiological Oversight |
Госсанэпиднадзор |
Alexander Demidov |
150 |
17:16:54 |
eng-rus |
бирж. |
reverse stock split |
консолидация акций |
Самурай |
151 |
17:16:06 |
rus-spa |
|
эзотерик |
esoterista |
lexicographer |
152 |
17:15:56 |
eng-rus |
|
by constitutional means |
конституционным путём |
GeorgeK |
153 |
17:15:55 |
eng-rus |
|
Gossanepidnadzor |
Госсанэпиднадзор (Госсанэпиднадзор, госторгинспекция – эти ведомства уже не существуют по отдельности. Их функции перешли под юрисдикцию новой структуры: Федеральной службы по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека. Она находится в ведении Министерства здравоохранения и социального развития. руководитель Федеральной службы, главный государственный санитарный врач Геннадий Онищенко.) |
Alexander Demidov |
154 |
17:14:11 |
eng-rus |
дерм. |
dermatoheliosis |
дерматогелиоз (фотостарение кожи) |
newt777 |
155 |
17:13:23 |
rus-spa |
|
эзотеризм |
esoterismo |
lexicographer |
156 |
17:04:04 |
eng-rus |
бирж. |
final dividend |
финальные дивиденды |
Самурай |
157 |
17:02:57 |
rus-spa |
|
шустрый |
espabilado |
lexicographer |
158 |
17:01:27 |
rus-spa |
|
взбодриться |
espabilarse |
lexicographer |
159 |
16:59:24 |
rus-spa |
|
расшевелить |
espabilar |
lexicographer |
160 |
16:55:02 |
rus-spa |
|
дай пять! |
vengan esos cinco! |
lexicographer |
161 |
16:51:57 |
rus-est |
|
перегрев |
ülekuumenemine |
Olesja_22 |
162 |
16:51:42 |
rus-spa |
|
вдыхание наркотика |
esnifada |
lexicographer |
163 |
16:47:17 |
eng-rus |
СМИ. |
information session |
информационное совещание |
Alexgrus |
164 |
16:45:56 |
rus-spa |
|
по словам |
al decir de |
Alexander Matytsin |
165 |
16:39:56 |
rus-ger |
|
тепловентилятор |
Heißlufterzeuger |
4uzhoj |
166 |
16:39:09 |
rus-spa |
полит. |
гармоничное развитие |
sostenibilidad |
Alexander Matytsin |
167 |
16:34:43 |
rus-ger |
|
секция охлаждения приточной установки |
Kälteerzeugungsvorrichtung |
4uzhoj |
168 |
16:34:24 |
rus-spa |
пренебр. |
жандарм гражданской гвардии в Испании |
guiri |
lexicographer |
169 |
16:33:32 |
rus-spa |
|
вызывать фанатизм |
fanatizar |
Alexander Matytsin |
170 |
16:28:32 |
eng-rus |
|
wither |
до какой степени |
Alexander Matytsin |
171 |
16:28:25 |
eng-rus |
кул. |
garlic clove |
зубчик чеснока (or clove of garlic) |
'More |
172 |
16:27:15 |
rus-ger |
|
лаконично, сдержанно |
schlicht |
Mortell |
173 |
16:26:40 |
rus-ger |
диал. |
ерунда |
Sperenzchen (Spirenzchen (как вариант)) |
galeo |
174 |
16:17:49 |
eng-rus |
фарма. |
residue on ignition |
сульфатная зола (фармакопейный тест) |
gingerenok |
175 |
16:14:04 |
eng-rus |
юр. |
Schedule of Costs |
Положение об арбитражных расходах (Регламент ЛМТС) |
Lavrov |
176 |
16:09:55 |
rus-est |
|
новостной поток |
uudisvoog |
Olesja_22 |
177 |
16:08:35 |
eng-rus |
идиом. |
at the inside |
по меньшей части |
Alexander Matytsin |
178 |
16:07:44 |
eng-rus |
идиом. |
at the inside |
минимально |
Alexander Matytsin |
179 |
16:06:55 |
eng-rus |
ист. |
Old Belief merchant |
купец-старообрядец. |
tavost |
180 |
16:00:42 |
eng-rus |
идиом. |
at the outside |
максимально |
Alexander Matytsin |
181 |
15:59:12 |
eng-rus |
трансп. |
combined bill of lading |
комбинированный коносамент (Коносамент на смешанную перевозку – транспортный документ, который подтверждает наличие договора смешанной перевозки, принятие груза оператором смешанной перевозки в своё ведение, а также его обязательство доставить груз в соответствии с условиями договора. Коносамент на смешанную перевозку должен быть составлен в соответствии с требованиями Конвенции о международных смешанных перевозках грузов) |
City Monk |
182 |
15:51:34 |
eng |
кокни. |
Rosy |
tea (Rosy Lea = tea: Would you like a cup of Rosy?) |
Charley |
183 |
15:34:30 |
rus-ita |
биол. |
семейство капустных |
brassicacee |
darkgreen8 |
184 |
15:28:18 |
rus-ita |
бот. |
расторопша |
cardo mariano |
olego |
185 |
15:26:46 |
eng-rus |
юр. |
fairness hearing |
объективное слушание |
svetlyak |
186 |
15:24:17 |
rus-est |
|
экипировка |
mehitamine |
TM1 |
187 |
15:21:35 |
rus-spa |
бизн. |
экспертная контора |
gabinete pericial |
DiBor |
188 |
15:20:53 |
eng |
сокр. мед. |
NARCOMS |
North American Research Consortium on Multiple Sclerosis |
harser |
189 |
15:20:44 |
rus-spa |
космон. |
космический челнок |
lanzadera espacial |
Alexander Matytsin |
190 |
15:19:57 |
rus-spa |
ИТ. |
в сети |
en la nube (профессиональный жаргон) |
Alexander Matytsin |
191 |
15:18:37 |
rus-est |
|
жерло |
lõõr |
TM1 |
192 |
15:14:07 |
rus-est |
|
дымовая труба |
korsten |
TM1 |
193 |
15:11:18 |
rus-est |
|
подоконная доска |
aknalaud |
TM1 |
194 |
15:10:21 |
rus-ita |
|
снимать |
affittare (снимать жилье) |
Translation Station |
195 |
15:09:19 |
rus-spa |
ИТ. |
сетевые вычислительные ресурсы |
computación en la nube |
Alexander Matytsin |
196 |
15:06:11 |
eng-rus |
ЦБ. |
float a Eurobond |
размещать евробонд |
Inchionette |
197 |
15:05:41 |
rus-est |
|
сглаживание |
tasandamine |
TM1 |
198 |
15:03:38 |
eng-rus |
мед. |
Queensland tick typhus |
квинслендский клещевой тиф (острая риккетсиозная болезнь, характеризующаяся лихорадкой, первичным аффектом, регионарным лимфаденитом, генерализованной лимфаденопатией и макуло-папулезной экзантемой) |
Игорь_2006 |
199 |
14:59:23 |
rus-est |
|
галтель |
põrandaliist |
TM1 |
200 |
14:58:58 |
eng-rus |
мед. |
Flinders Island spotted fever |
квинслендский клещевой тиф (острая риккетсиозная болезнь, характеризующаяся лихорадкой, первичным аффектом, регионарным лимфаденитом, генерализованной лимфаденопатией и макуло-папулезной экзантемой) |
Игорь_2006 |
201 |
14:58:27 |
eng-rus |
экол. |
cope |
реагировать (Global biodiversity outlook 2) |
leonid21061975 |
202 |
14:56:07 |
rus-spa |
анат. |
серое вещество |
materia gris |
Alexander Matytsin |
203 |
14:55:06 |
eng-rus |
банк. |
discrete payments system |
рейсовая система платежей |
ambw |
204 |
14:53:49 |
rus-spa |
|
из сказки |
de cuento |
Alexander Matytsin |
205 |
14:50:25 |
eng-rus |
|
dick around |
тратить время впустую (..where people use computers for actual work and not just dicking around" News: "Be hope this gadget will catch on in the business world, where people not just dicking around") |
lop20 |
206 |
14:47:28 |
rus-spa |
|
организовывать |
montar |
Alexander Matytsin |
207 |
14:44:06 |
eng-rus |
|
make every effort |
прилагать максимальные усилия |
Alexander Demidov |
208 |
14:42:14 |
rus-ger |
эл.тех. |
витой о кабеле |
verdrillt |
Malenkova_Kate |
209 |
14:39:59 |
eng |
сокр. пром. |
Hot Melt Adhesive |
HMA (Клей, при нагревании в емкости с нагревательным элементом, переходящий из твердого состояния в жидкое. Затем клей наносится на склеиваемые поверхности. М.б. - термоклей?) |
Rus7 |
210 |
14:39:08 |
eng-rus |
цирк. |
Cambridge notation |
жонглёрская нотация (Siteswap (also called Cambridge notation in the United Kingdom) is a notation used to describe juggling patterns. wikipedia.org) |
'More |
211 |
14:35:05 |
rus-ger |
эл.тех. |
двохкатушечный |
zweispulig |
SergijTrupp |
212 |
14:31:29 |
rus-est |
|
покрывающая порода |
pinnakate |
TM1 |
213 |
14:30:40 |
eng-rus |
мед. |
Marburg multiple sclerosis |
болезнь Марбурга |
vidordure |
214 |
14:30:09 |
eng-rus |
юр. |
seek a protective order |
обратиться в суд за получением приказа, отменяющего требование о раскрытии информации |
Krio |
215 |
14:29:01 |
eng-rus |
мед. |
Wolhynia fever |
окопная лихорадка (острая инфекционная болезнь, вызываемая риккетсией Rochalimacea quintana, переносимой вшами, и протекающая в типичных случаях в пароксизмальной форме с повторными четырёх-, пятидневными приступами лихорадки, разделенными несколькими днями ремиссии, или в тифоидной форме с многодневной непрерывной лихорадкой) |
Игорь_2006 |
216 |
14:28:01 |
eng-rus |
мед. |
Urban trench fever |
окопная лихорадка (острая инфекционная болезнь, вызываемая риккетсией Rochalimacea quintana, переносимой вшами, и протекающая в типичных случаях в пароксизмальной форме с повторными четырёх-, пятидневными приступами лихорадки, разделенными несколькими днями ремиссии, или в тифоидной форме с многодневной непрерывной лихорадкой) |
Игорь_2006 |
217 |
14:27:51 |
rus-est |
стр. |
защитная замазка |
kaitsevõõp |
TM1 |
218 |
14:26:28 |
rus-est |
стр. |
минеральная вата |
mineraalvill |
TM1 |
219 |
14:26:08 |
eng-rus |
мед. |
Werner-His disease |
лихорадка Иква |
Игорь_2006 |
220 |
14:24:35 |
rus-ger |
|
процессуальные структурные элементы |
Prozessbausteine |
Blazheeva |
221 |
14:24:09 |
eng-rus |
мед. |
His-Werner disease |
траншейная лихорадка (острая инфекционная болезнь, вызываемая риккетсией Rochalimacea quintana, переносимой вшами, и протекающая в типичных случаях в пароксизмальной форме с повторными четырёх-, пятидневными приступами лихорадки, разделенными несколькими днями ремиссии, или в тифоидной форме с многодневной непрерывной лихорадкой) |
Игорь_2006 |
222 |
14:23:16 |
rus-spa |
|
сборник |
recopilación |
lexicographer |
223 |
14:23:13 |
eng-rus |
мед. |
His disease |
окопная лихорадка (острая инфекционная болезнь, вызываемая риккетсией Rochalimacea quintana, переносимой вшами, и протекающая в типичных случаях в пароксизмальной форме с повторными четырёх-, пятидневными приступами лихорадки, разделенными несколькими днями ремиссии, или в тифоидной форме с многодневной непрерывной лихорадкой) |
Игорь_2006 |
224 |
14:21:44 |
rus-spa |
|
компилировать |
recopilar |
lexicographer |
225 |
14:21:36 |
rus-est |
стр. |
шпатлевание |
pahteldamine |
TM1 |
226 |
14:21:30 |
eng-rus |
мед. |
Meuse fever |
болезнь Вернера-Гиса |
Игорь_2006 |
227 |
14:19:52 |
eng-rus |
мед. |
shin bone fever |
болезнь Вернера-Гиса |
Игорь_2006 |
228 |
14:19:07 |
eng-rus |
мед. |
quintan fever |
болезнь Вернера-Гиса |
Игорь_2006 |
229 |
14:18:36 |
eng-rus |
мед. |
trench fever |
болезнь Вернера-Гиса |
Игорь_2006 |
230 |
14:17:11 |
eng-rus |
|
wood garlic |
черемша |
'More |
231 |
14:06:08 |
eng-rus |
мед. |
five-day fever |
болезнь Вернера-Гиса |
Игорь_2006 |
232 |
14:05:23 |
eng-rus |
марк. |
celebrity brand market |
реклама бренда с участием знаменитостей |
mirada_triste |
233 |
14:02:00 |
eng-rus |
мет. |
finery hammer |
кричный молот |
tavost |
234 |
14:01:05 |
eng-rus |
мед. |
Meuse fever |
окопная лихорадка (острая инфекционная болезнь, вызываемая риккетсией Rochalimacea quintana, переносимой вшами, и протекающая в типичных случаях в пароксизмальной форме с повторными четырёх-, пятидневными приступами лихорадки, разделенными несколькими днями ремиссии, или в тифоидной форме с многодневной непрерывной лихорадкой) |
Игорь_2006 |
235 |
13:59:56 |
rus-est |
стр. |
вагонка |
voodrilaud |
TM1 |
236 |
13:58:36 |
eng-rus |
мед. |
shin bone fever |
волынская лихорадка (острая инфекционная болезнь, вызываемая риккетсией Rochalimacea quintana, переносимой вшами, и протекающая в типичных случаях в пароксизмальной форме с повторными четырёх-, пятидневными приступами лихорадки, разделенными несколькими днями ремиссии, или в тифоидной форме с многодневной непрерывной лихорадкой) |
Игорь_2006 |
237 |
13:55:50 |
eng-rus |
мед. |
quintan fever |
волынская лихорадка (острая инфекционная болезнь, вызываемая риккетсией Rochalimacea quintana, переносимой вшами, и протекающая в типичных случаях в пароксизмальной форме с повторными четырёх-, пятидневными приступами лихорадки, разделенными несколькими днями ремиссии, или в тифоидной форме с многодневной непрерывной лихорадкой) |
Игорь_2006 |
238 |
13:54:38 |
eng-rus |
|
except where |
за исключением случая |
Alexander Demidov |
239 |
13:52:48 |
eng-rus |
мед. |
trench fever |
волынская лихорадка (острая инфекционная болезнь, вызываемая риккетсией Rochalimacea quintana, переносимой вшами, и протекающая в типичных случаях в пароксизмальной форме с повторными четырёх-, пятидневными приступами лихорадки, разделенными несколькими днями ремиссии, или в тифоидной форме с многодневной непрерывной лихорадкой) |
Игорь_2006 |
240 |
13:51:50 |
eng-rus |
мед. |
five-day fever |
волынская лихорадка (острая инфекционная болезнь, вызываемая риккетсией Rochalimacea quintana, переносимой вшами, и протекающая в типичных случаях в пароксизмальной форме с повторными четырёх-, пятидневными приступами лихорадки, разделенными несколькими днями ремиссии, или в тифоидной форме с многодневной непрерывной лихорадкой) |
Игорь_2006 |
241 |
13:51:20 |
rus-est |
стр. |
прикрепление |
kinnitusvahend |
TM1 |
242 |
13:50:29 |
eng-rus |
мед. |
five-day fever |
пятидневная лихорадка (используется чаще, хотя правильнее – пятидневная пароксизмальная лихорадка, чтобы не путать с разновидностью лихорадки денге) |
Игорь_2006 |
243 |
13:49:44 |
rus-est |
стр. |
бордюрный камень |
äärekivi |
TM1 |
244 |
13:47:27 |
rus-est |
стр. |
вальмовая черепица |
harjakivi |
TM1 |
245 |
13:45:59 |
rus-est |
|
дощатый настил |
laudis |
TM1 |
246 |
13:42:35 |
rus-est |
|
чёрный пол |
aluspõrand |
TM1 |
247 |
13:39:59 |
eng |
сокр. пром. |
HMA |
Hot Melt Adhesive (Клей, при нагревании в емкости с нагревательным элементом, переходящий из твердого состояния в жидкое. Затем клей наносится на склеиваемые поверхности. М.б. - термоклей?) |
Rus7 |
248 |
13:37:43 |
rus-est |
|
морозная пучина |
külmakerge |
TM1 |
249 |
13:36:21 |
rus-est |
стр. |
исполнительный @чертёж |
teostusjoonis |
TM1 |
250 |
13:32:35 |
eng-rus |
хим. |
nonluminous flame |
бесцветное пламя |
Yets |
251 |
13:32:09 |
eng-rus |
|
make lemonade out of lemons |
не вешать носа |
karakula |
252 |
13:31:11 |
rus-dut |
|
плотность |
densiteit |
honselaar |
253 |
13:31:06 |
rus-est |
стр. |
обмуровка |
müüritis |
TM1 |
254 |
13:30:18 |
eng-rus |
хим. |
tared filtering crucible |
взвешенный фильтрующий тигель |
Yets |
255 |
13:28:52 |
rus-est |
стр. |
щебёночное основание |
killustikalus |
TM1 |
256 |
13:27:30 |
rus-ger |
|
стеклянная банка для хранения |
Vorratsglas |
Blazheeva |
257 |
13:26:33 |
rus-est |
стр. |
черновая обработка |
jämetöötlus |
TM1 |
258 |
13:23:47 |
rus-est |
стр. |
обноска |
märktara |
TM1 |
259 |
13:19:28 |
rus-est |
|
отбивка |
mahamärkimine |
TM1 |
260 |
13:17:35 |
rus-est |
|
оборудование |
sisseseade |
TM1 |
261 |
13:16:44 |
rus-est |
|
нагревательный прибор |
küttekeha |
TM1 |
262 |
13:12:22 |
eng-rus |
юр. |
unincorporated organization |
организация без образования юридического лица |
Krio |
263 |
13:08:40 |
rus-est |
стр. |
крепежная оснастка |
kinnitustarvikud |
TM1 |
264 |
13:06:23 |
rus-ger |
юр. |
передать в залог |
verpfänden |
Лорина |
265 |
13:04:54 |
rus-spa |
лат.амер. |
домкрат |
críquet |
Ivan Gribanov |
266 |
13:04:46 |
rus-est |
стр. |
подбалка |
aluspuu |
TM1 |
267 |
13:04:35 |
eng-rus |
авиац. |
Interregional Territorial Administration of Air Transport of Federal Air Transport Agency |
МТУ ВТ ФА ВТ (Межрегиональное территориальное управление Воздушного Транспорта Федерального Агенства Воздушного транспорта) |
ЮлияХ. |
268 |
12:59:02 |
rus-est |
стр. |
подпора |
tugipost |
TM1 |
269 |
12:57:16 |
rus-est |
стр. |
матица |
ematala |
TM1 |
270 |
12:56:20 |
rus-ger |
|
предведение |
Vorkenntnis |
AlexandraM |
271 |
12:55:50 |
eng-rus |
букв. |
heads up |
берегите голову (воскл.) |
smblsl |
272 |
12:54:17 |
rus-est |
|
диафрагма |
vahesein |
TM1 |
273 |
12:52:33 |
rus-est |
стр. |
кровля |
katusekate |
TM1 |
274 |
12:48:57 |
rus-est |
стр. |
потолочная доска |
laelaud |
TM1 |
275 |
12:47:28 |
eng-rus |
воен. |
Munition Acquisition-Supply Solution |
соглашение контракт на поставку военного имущества с целью поддержания и загрузки оборонной промышленности |
qwarty |
276 |
12:45:25 |
rus-est |
стр. |
шина |
latt |
TM1 |
277 |
12:34:25 |
rus-est |
стр. |
наслонная крыша |
pärlinkatus |
TM1 |
278 |
12:30:59 |
rus-est |
стр. |
наслонное стропило |
pärlinsarikas |
TM1 |
279 |
12:28:04 |
rus-dut |
|
расширение |
extensie |
honselaar |
280 |
12:25:33 |
rus-est |
|
парильня |
leiliruum |
TM1 |
281 |
12:25:19 |
eng |
сокр. |
A hotel room that overlooks the garden but that provides no direct access to the garden |
garden view room |
4uzhoj |
282 |
12:23:45 |
rus-ita |
тех. |
передвижная рама |
base carrellata |
Rossinka |
283 |
12:23:24 |
rus-est |
стр. |
гипсоволокнистый лист |
kipskiudplaat |
TM1 |
284 |
12:21:29 |
rus-est |
стр. |
подкладка |
vooderdus |
TM1 |
285 |
12:20:40 |
rus-ita |
тех. |
инспекционное окошко |
sportello d'ispezione |
Rossinka |
286 |
12:19:06 |
eng-rus |
ИТ. |
featured |
рекомендованный |
visitor |
287 |
12:15:59 |
eng-rus |
авиац. |
optionally piloted vehicles |
опционально пилотируемый ЛА |
ZNIXM |
288 |
12:15:07 |
rus-est |
стр. |
раскладка |
piirdeliist |
TM1 |
289 |
12:07:36 |
rus-est |
стр. |
ограждение |
piirdelaud |
TM1 |
290 |
12:04:34 |
rus-est |
стр. |
настенный жёлоб |
räästarenn |
TM1 |
291 |
11:56:02 |
rus-ger |
тех. |
раскосы |
Queraussteifung |
Queerguy |
292 |
11:54:26 |
eng |
сокр. воен. |
Munition Acquisition-Supply Solution |
MASS |
qwarty |
293 |
11:52:06 |
rus-est |
стр. |
стропильная нога |
sarikas |
TM1 |
294 |
11:48:58 |
rus-est |
|
липкая лента |
teip |
TM1 |
295 |
11:47:02 |
eng-rus |
винодел. |
chaptalize |
добавлять сахар в мезгу (сусло; этот процесс необходим для повышения уровня спирта в вине) |
Victory_G |
296 |
11:42:25 |
eng-rus |
бухг. |
loss contingency |
возможный убыток (могут возникнуть в будущем, если произойдет или не произойдет какое-либо событие; отражаются в бухгалтерских записях) |
Andy |
297 |
11:41:39 |
eng-rus |
|
title certification document |
правоудостоверяющий документ |
Alexander Demidov |
298 |
11:38:36 |
rus-spa |
разг. |
глупость |
soplapollez |
lexicographer |
299 |
11:38:19 |
eng |
сокр. |
Securities Trade |
sete ((ISO 20022 Universal financial industry message scheme)) |
Alexander Matytsin |
300 |
11:36:27 |
rus-fre |
|
артистично |
artistiquement |
imerkina |
301 |
11:34:20 |
eng-rus |
мед. |
Marie-Strumpell disease |
болезнь Штрюмпеля |
vidordure |
302 |
11:34:17 |
rus-ger |
админ.прав. |
ОКВЭД |
Gesamtrussischer Branchenschlüssel |
Siegie |
303 |
11:34:16 |
eng |
сокр. |
Securities Settlement |
sese ((ISO 20022 Universal financial industry message scheme)) |
Alexander Matytsin |
304 |
11:32:54 |
rus-est |
|
частное решение |
erilahend |
TM1 |
305 |
11:29:05 |
eng-rus |
авто. |
film studies |
киноведение |
Nene del Conejo |
306 |
11:27:39 |
rus |
сокр. |
ВИС |
внутренние инженерные системы (строительство) |
Leonid Dzhepko |
307 |
11:25:52 |
rus-est |
стр. |
наружная лестница |
välistrepp |
TM1 |
308 |
11:25:19 |
eng |
|
garden view room |
A hotel room that overlooks the garden but that provides no direct access to the garden |
4uzhoj |
309 |
11:22:20 |
rus-est |
стр. |
общее конструктивное решение |
eskiisprojekt |
TM1 |
310 |
11:20:57 |
eng-rus |
|
late planted |
поздняя посадка |
lister |
311 |
11:19:37 |
eng-rus |
|
sustainable tourism |
экологически безопасный туризм (wikipedia.org) |
4uzhoj |
312 |
11:12:19 |
eng-rus |
банк. |
low-value payment |
платёж на малую сумму (СВИФТ) |
Alexander Matytsin |
313 |
11:10:05 |
rus-spa |
груб. |
глупость |
gilipollada |
lexicographer |
314 |
11:07:42 |
rus |
сокр. |
Пожнадзор |
Управление Государственной противопожарной службы (УГПС) |
Leonid Dzhepko |
315 |
10:54:50 |
eng |
сокр. |
Payments Initiation |
pain (ISO 20022 Universal financial industry message scheme) |
Alexander Matytsin |
316 |
10:54:26 |
eng |
сокр. воен. |
MASS |
Munition Acquisition-Supply Solution |
qwarty |
317 |
10:49:29 |
rus-ger |
мед. |
холестериновый индекс атерогенности липопротеидов |
Cholesterin-HDL Quotient |
SKY |
318 |
10:48:18 |
eng |
сокр. |
Payments Clearing and Settlement message |
pacs message |
Alexander Matytsin |
319 |
10:37:57 |
eng-rus |
винодел. |
grape variety |
сорт винограда |
Victory_G |
320 |
10:27:45 |
eng-rus |
лингв. |
language lab |
лингафонный кабинет |
Victorian |
321 |
10:27:11 |
eng-rus |
хим. |
length-of-stain detector |
детектор длины пятна |
amorgen |
322 |
10:23:05 |
eng-rus |
бирж. |
stock exchange alternate trading service |
альтернативная система торговли на бирже |
Азери |
323 |
10:20:12 |
eng-rus |
юр. |
A.M.C. M.A. |
Раздел Допустимые Способы Обжалования, Часть M |
Юлия Грушко |
324 |
10:17:47 |
eng-rus |
бирж. |
stock exchange automated quotation |
автоматизированная котировка фондовой биржи |
Азери |
325 |
10:13:40 |
eng |
сокр. |
Securities Management |
semt ((ISO 20022 Universal financial industry message scheme)) |
Alexander Matytsin |
326 |
10:09:24 |
eng |
сокр. |
Reference Data |
reda |
Alexander Matytsin |
327 |
10:05:02 |
eng-rus |
орг.тех. |
accordion file folder |
папка-гармошка |
ART Vancouver |
328 |
9:57:25 |
rus-ita |
воен. |
личный состав |
personale effettivo |
Lantra |
329 |
9:56:58 |
eng |
сокр. |
Cash Management |
camt ((ISO 20022 Universal financial industry message scheme)) |
Alexander Matytsin |
330 |
9:54:50 |
eng |
сокр. |
Payments Initiation |
pain ((ISO 20022 Universal financial industry message scheme)) |
Alexander Matytsin |
331 |
9:48:18 |
eng |
сокр. |
pacs message |
Payments Clearing and Settlement message |
Alexander Matytsin |
332 |
9:45:27 |
eng-rus |
|
switch to a contract basis |
перевести на договорную основу |
HarryWharton&Co |
333 |
9:42:21 |
eng |
сокр. |
Payments Clearing and Settlement |
pacs ((ISO 20022 Universal financial industry message scheme)) |
Alexander Matytsin |
334 |
9:35:44 |
eng-rus |
энерг. |
Ktce |
килотонна угольного эквивалента (кту.э.; kiloton of coal equivalent) |
Азери |
335 |
9:31:13 |
rus-ger |
меб. |
пуф |
Sitzhocker |
Vroni |
336 |
9:21:23 |
rus-ger |
меб. |
размер днища |
Bodenmaß |
Vroni |
337 |
9:16:18 |
eng-rus |
экол. |
Nevada Division of Environmental Protection |
Подразделение по защите окружающей среды в штате Невада (NDEP) |
Zamatewski |
338 |
9:11:24 |
eng-rus |
|
master virtue |
главная добродетель |
yuliya1988 |
339 |
9:08:43 |
rus-ger |
меб. |
деревянная полочка |
Holzablage |
Vroni |
340 |
8:58:06 |
eng-rus |
|
industrial warehouse facility |
производственно-складской комплекс (more UK hits) |
Alexander Demidov |
341 |
8:53:59 |
eng-rus |
|
non-disclosure agreement |
соглашение о неразглашении информации (A nondisclosure agreement (NDA), also known as a confidentiality agreement, confidential disclosure agreement (CDA), proprietary information agreement (PIA), or secrecy agreement, is a legal contract between at least two parties that outlines confidential material, knowledge, or information that the parties wish to share with one another for certain purposes, but wish to restrict access to by third parties. It is a contract through which the parties agree not to disclose information covered by the agreement. wiki) |
Alexander Demidov |
342 |
8:50:47 |
eng-rus |
резин. |
trouser tear |
раздвоенный разрыв (gosthelp.ru) |
amorgen |
343 |
8:49:15 |
eng-rus |
|
Isle of Lesbos |
Остров Лесбос |
yuliya1988 |
344 |
8:41:06 |
eng-rus |
|
practical wisdom |
практическая мудростьпо Аристотелю |
yuliya1988 |
345 |
8:24:34 |
eng-rus |
кул. |
fiddlehead fern |
папоротник (нераспустившиеся побеги ; fiddlehead; fiddlehead fern or fiddlehead green: the young, curled, edible frond of certain ferns) |
MingNa |
346 |
8:19:42 |
eng-rus |
пищ. |
PFL |
побочный продукт (PFL (loading) – контекстуальный перевод (взято из документа по производственной безопасности)) |
Anastasiya Lyaskovets |
347 |
8:17:41 |
eng-rus |
кул. |
rampson |
черемша |
MingNa |
348 |
7:57:55 |
eng-rus |
|
Consumer Financial Protection Agency |
Агентство по финансовой защите потребителей (специальный орган по надзору за потребительским кредитованием) |
yuliya1988 |
349 |
7:53:55 |
eng-rus |
|
Dodd-Frank Act |
закон Додда-Фрэнка о реформе финансового сектора США |
yuliya1988 |
350 |
7:53:00 |
eng-rus |
|
legacy |
исторический (имеется вероятность исторического загрязнения" – "there is a likelihood of legacy contamination) |
tfennell |
351 |
7:51:33 |
eng-rus |
|
AASTHO |
Американская ассоциация государственных служащих, отвечающих за автодороги и автоперевозки (American Association of State Highway and Transport Officials) |
Илья Лобачев |
352 |
7:48:24 |
eng-rus |
экол. |
Dutch Lists |
голландские листы (method for measuring soil contamination) |
tfennell |
353 |
7:18:09 |
eng-rus |
мед. |
DLM |
доминантные летальные мутации (dominant lethal mutations) |
Dmitry Zhidkov |
354 |
6:32:49 |
eng-rus |
|
be owned by |
являться собственностью (кого-либо) |
Ying |
355 |
6:28:24 |
eng-rus |
унив. |
hand-out |
раздаточный (материал) |
Ксаночка |
356 |
6:11:41 |
eng-rus |
|
Kremlin-backed parties |
прокремлёвские партии |
yuliya1988 |
357 |
6:08:06 |
eng-rus |
муз. |
shakuhachi |
сякухати (японская флейта wikipedia.org) |
CSX |
358 |
6:07:32 |
eng-rus |
|
All-Russia People's Front |
общероссийский народный фронт |
yuliya1988 |
359 |
5:54:33 |
rus-ger |
психол. |
"опривычивание" |
Habitualisierung (т.е. освоение индивидом данной социальной позиции и формирование у него установок, стереотипов, присущих данной группе) |
Katiêа |
360 |
4:03:02 |
rus-fre |
межд.отн. |
пакистанская Межведомственная разведка |
Direction pour le renseignement inter-services |
Motyacat |
361 |
3:55:24 |
eng-rus |
руг. |
knobhead |
мудак (близко к dickhead) |
fragilistic |
362 |
3:52:25 |
rus |
сокр. ж/д. |
ДЦУП |
Дорожный центр управления перевозками |
Maximoose |
363 |
3:47:33 |
fre |
межд.отн. |
ISI |
Direction pour le renseignement inter-services (Inter-Services Intelligence - Пакистан) |
Motyacat |
364 |
3:35:46 |
rus |
сокр. ж/д. |
ЦУЭД |
центр управления эксплуатационной деятельностью |
Maximoose |
365 |
3:31:15 |
eng-rus |
тех. |
flat grinding machine |
плоскошлифовальный станок |
Secretary |
366 |
3:14:40 |
eng-rus |
|
wrap up |
закругляться |
Hilova |
367 |
3:14:06 |
eng-rus |
нефт.газ. |
hazardous gas work |
газоопасных работ |
ekoshkina |
368 |
2:54:12 |
rus-ita |
|
железобетонное покрытие |
copertura di cemento armato |
tigerman77 |
369 |
2:36:36 |
rus-ger |
юр. |
не разглашать |
geheim halten |
Лорина |
370 |
2:22:58 |
rus-ger |
юр. |
выйти |
austreten (aus D.) |
Лорина |
371 |
2:14:26 |
rus-ita |
|
авеню |
viale |
tigerman77 |
372 |
2:00:25 |
rus-ita |
|
подвальное помещение |
interrato |
tigerman77 |
373 |
1:55:52 |
rus-fre |
проф.жарг. |
эстрадник |
chanteur de cabaret |
marimarina |
374 |
1:52:23 |
rus-fre |
музей. |
паноптикум |
grand musée |
marimarina |
375 |
1:50:51 |
rus-fre |
музей. |
музей восковых фигур |
musée de cire |
marimarina |
376 |
1:49:40 |
eng-rus |
тех. |
flush-mount scissor lift |
ножничный подъёмник заглублённого исполнения |
Secretary |
377 |
1:49:27 |
rus-fre |
руг. |
гадина |
garce |
marimarina |
378 |
1:48:15 |
rus-ita |
|
жилой комплекс |
complesso residenziale |
tigerman77 |
379 |
1:46:38 |
rus-fre |
пищ. |
ливерная колбаса |
saucisson de foie |
marimarina |
380 |
1:46:34 |
rus-ger |
эк. |
внесение вклада |
Leistung der Einlage |
Лорина |
381 |
1:44:59 |
rus-fre |
|
из озорства |
par facétie |
marimarina |
382 |
1:44:22 |
eng-rus |
мед. |
arteria gastrica sinistra |
артерия гастрика синистра |
Berke |
383 |
1:42:48 |
rus-fre |
прост. |
чернявый |
noiraud (темноволосый и смуглый) |
marimarina |
384 |
1:41:14 |
rus-fre |
уст. |
карета cкорой помощи |
ambulance (современное русское выражение: машина скорой помощи) |
marimarina |
385 |
1:39:48 |
rus-fre |
социол. |
почтеннейшая публика |
vénérable public |
marimarina |
386 |
1:38:42 |
rus-fre |
|
праздный вопрос |
question vide |
marimarina |
387 |
1:36:21 |
eng-rus |
мед. |
Tanner's operation |
операция Таннера |
Berke |
388 |
1:35:39 |
rus-fre |
хоз.прав. |
ключница |
femme de charge |
marimarina |
389 |
1:33:57 |
rus-fre |
пищ. |
конфетная обёртка |
papier de bonbon |
marimarina |
390 |
1:31:15 |
rus-fre |
|
медный чан |
bassine de cuivre |
marimarina |
391 |
1:28:20 |
rus-ger |
эк. |
в объёме |
im Umfang von |
Лорина |
392 |
1:23:59 |
eng-rus |
мед. |
extrahepatic portal hypertension |
внепечёночная портальная гипертензия |
Berke |
393 |
1:21:03 |
rus-fre |
книжн. |
особь |
spécimen |
marimarina |
394 |
1:18:33 |
eng-rus |
кино. |
translator-adaptor |
тот, кто переводит и адаптирует диалоги (для дубляжа) |
Taras |
395 |
1:17:56 |
rus |
сокр. мед. |
ФЭГДС |
фиброэзофагогастродуоденоскопия |
Berke |
396 |
1:16:15 |
eng-rus |
кино. |
actor-dubber |
дублёр (актёр дубляжа; тж. см. translator-adaptor) |
Taras |
397 |
1:11:07 |
rus-ger |
юр. |
далее |
nachfolgend |
Лорина |
398 |
1:09:46 |
rus-ita |
кино. |
тот, кто переводит и адаптирует диалоги |
dialoghista (для дубляжа) |
Taras |
399 |
1:02:56 |
rus-ita |
|
для проформы |
per far finta |
Yanick |
400 |
1:01:46 |
rus-ita |
|
для проформы |
per finta |
Yanick |
401 |
0:58:57 |
rus-ita |
кино. |
переводчик диалогов |
dialoghista |
Taras |
402 |
0:57:31 |
ita |
кино. |
dialogista |
=dialoghista |
Taras |
403 |
0:56:51 |
rus-spa |
горн. |
взрывобезопасный |
antigrisú |
samba |
404 |
0:56:30 |
rus-ita |
|
писатель, использующий диалогическую форму |
dialogista (s.m. e f.) |
Taras |
405 |
0:55:29 |
rus-fre |
прост. |
для блезиру |
pour la forme |
Yanick |
406 |
0:53:57 |
rus-fre |
|
для видимости |
pour la forme |
Yanick |
407 |
0:53:38 |
rus-ita |
кино. |
дублёр |
dialoghista (актёр дубляжа) |
Taras |
408 |
0:52:13 |
eng-rus |
кино. |
actor who dubs in |
дублёр (актёр дубляжа) |
Taras |
409 |
0:52:09 |
rus-spa |
рел. |
Богочеловек |
teantropo |
ревнитель |
410 |
0:51:10 |
eng-rus |
кино. |
dialogist |
дублёр (актёр дубляжа) |
Taras |
411 |
0:48:29 |
rus-ita |
кино. |
писатель диалогов |
dialoghista (s.m. e f.) |
Taras |
412 |
0:45:31 |
eng-rus |
|
dialogist |
тот, кто участвует в диалоге |
Taras |
413 |
0:43:38 |
eng-rus |
кино. |
dialogist |
писатель диалогов |
Taras |
414 |
0:39:16 |
rus-est |
бот. |
травянистое растение |
rohhttaim |
ВВладимир |
415 |
0:33:12 |
rus-ita |
эл. |
держатель |
adattatore |
Taras |
416 |
0:32:33 |
rus-ita |
кино. |
автор адаптации |
adattatore |
Taras |
417 |
0:27:35 |
rus-ita |
эл. |
адаптор |
adattatore |
Taras |
418 |
0:25:38 |
rus-ita |
эл. |
сопрягающее устройство |
adattatore |
Taras |
419 |
0:22:49 |
rus-est |
раст. |
перегнойный слой |
kõdukiht |
ВВладимир |
420 |
0:22:16 |
rus-ita |
|
пригоночная деталь |
adattatore |
Taras |
421 |
0:21:19 |
rus-ita |
эл. |
адаптер |
adattatore (переходное устройство) |
Taras |
422 |
0:19:31 |
rus-ita |
кино. |
аранжировщик |
adattatore |
Taras |
423 |
0:14:54 |
rus-ger |
мед. |
справка о месте пребывания |
Aufenthaltsbestätigung |
SKY |
424 |
0:07:12 |
rus-est |
|
turgutamine; see, mis turgutab подкармливание |
turgutus |
ВВладимир |
425 |
0:04:57 |
rus-est |
|
высушивание |
kuivamine |
ВВладимир |
426 |
0:04:16 |
rus-ita |
|
шербет |
sorbetto (десерт из фруктов со льдом и сахаром) |
Taras |
427 |
0:00:38 |
eng-rus |
юр. |
confidentiality and non-disclosure agreement |
cоглашение о конфиденциальности и неразглашении информации |
Krio |